まだ6分のT「ラテン語文法」
   ――― 10 ―――






  §80 gerundium ( gerund ) 動詞的中性名詞(ただし形容詞はつかない)の変化
第一変化
amandi'
amando'
amandum
amando'
第二変化
monendi'
monendo'
monendum
monendo'
第三変化
regendi'
regendo'
regendum
regendo'
第四変化
audiendi
audiendo'
audiendum
audiendo'
第三変化・変形
capiendi'
capiendo'
capiendum
capiendo'
        ※ 主格には、不定法現在を用いる。
            sum , volo' などには gerundium はない。
 

  §81 gerundi'vum は<・・・せらるべき>の意を持つ所相の形容詞で、主語は普通与格で示され、その形は
T   amand-us , -a , -um
U   monend-us , -a , -um
V   regend-us , -a , -um   capien-dus , -a , -um
W   audiend-us , -a , -um
Dep. hortand-us , -a , -um
 となり bonus のように変化する。
    vir laudandus
        賞賛されるべき人
    gravis iniu'ria facta est et no'n ferenda .
        重大な耐えがたい不正が為されたのだ。
    haec vo'bi's pro'vincia est de'fendenda .
        この属州は諸君によって守られるべきだ。
 

  §81 gerundium , gerundi'vum の用法

(1)英語では
  by helping our friends
のように、 gerund + 対格、の形がしばしば用いられるが、
  gerundium + 対格
の形は避けられ、
 代わりに
  gerundi'vum を用いた表現が行われる。

 by helping ( our ) friends は  
  ami'co's iuvando'
    友人たちを助けることによって
ではなく
  ami'ci's iuvandi's ( abl. )
    助けられる友人たちによって。

  for the purpose of seeing the city

  urbem videndi' causa'
    都を見ることのために
ではなく
  urbis videndae causa'
    見られるべき都の ( gen. ) ために
という表現になる。

    gerundium + 対格 -→ 名詞 + gerundi'vum

となるわけである。

(主格)
facile est ami'co's ama're .
    友人を愛することは容易である。

属格
neque consili' habendi' neque arma capiendi' spatio' dato'
    計画を立てるひまも武器を執るひまも与えられなかったので

与格
u'tilis agro' colendo'
  土を耕すのに有用な

対格
me' voca's ad scri'bendum .
    書くことのために君は私を招く

奪格
multa pollicendo' persua'det .
    たくさんの事を約束して彼は説得する。

(2)
自動詞の gerundi'vum の中性形は est と結合して、<べきである>を意味する、非人称構文を作る。

  nunc est bibendum .
    いまや(酒)飲むべし。
  le'gibus parendum est .
    法律には従わねばならぬ。
  tibidormiendum est .
    君は眠らねばならぬ。
 

  §82 接続法の時制
 接続法は、必ずしも、事実にこだわらず、話者の主観の問題であったが、
 現在に反する想像・・・接続法過去
 過去に反する想像・・・接続法過去完了
に、「もし・・なら(だったら)」の意味をもたせる.
 

  §83 ・・・でありますように、の表現
(1)
utinam + 接続法
  utinam pater vi'veret !
    父が(今)生きていたなら(よいのに)!
  utinam me' mortuum vi'disse's !
    私が死んでいるのを、君が見たのだったら!
  utinam ne' ve're' scri'berem !
    私が本当の事を書いていないのだったら(よいのに)。

(2)
vellem ( nollem , mallem ) も同様の構造をもつ。
  vellem adesset Anto'nius !
    アントーニウスが(いま)ここにいたなら!
  nollem accidisset tempus !
    そのときが来なかったのだったら!
 

  §84 条件文
  protasis と、帰結を示す、 apodosis とからなりたつ。
protasis は普通 si' 、否定は nisi ( ni' ) , si' no'n によって、先立たれる.
(1)現在・過去に関する単純な条件文(直説法)
  si' id cre'dis , erra's .
    もし君がそれを信じているのなら、君は間違っている。
  si' id cre'de'ba's , erra'ba's .
    もし君がそれを信じていたのなら、君は間違っていた。
  si' id cre'didisti' , erra'visti' .
    もし君がそれを信じたのなら、君は間違ったのだ。
(2)(A)未来に関する条件文、単純なもの(直説法)
  si' id cre'de's , errabis .
    もし君がそれを信じるというのなら、君は間違っていることになろう。
  si' id cre'dideris , errabis ( erra'veris ) .
    もし君がそれを信じたとしたら、君は間違っている(間違った)ことになろう。
(2)(B)  if --- shoud にあたるもの。想像するのみの・接続法
  si' id cre'da's ( cre'dideris ) , erre's ( erra'veris ) .
    もし万が一君がそれを信ずる(信じた)とするなら、君は間違っている(間違った)ことになるかもしr手ない。

(3)現在・過去の事実に反する仮定(接続法)
  si' id cre'dere's , erra're's .
    もし君がそれを信じるのだったら、(本当は信じていないからいいが)君は間違っていることになろうが。
  si' id cre'didisse's , erra'visse's .
    もし君が(事実に反して)それを信じだったのだったら、君は間違っていたのだったが。
 
 

  §85 O'ra'tio' Obli'qua (間接話法)と Ora'tio Recta (直接話法)。O.O.とO.R.
過去系統の動詞についてが多く
(1)語の変化
(A) O.R. で 一・二人称の語は、O.O.では三人称になる。
 
O.R. O.O.   O.R. O.O.
tu' , vo's se'   tu' , vo's ille , illi'
meus , noster suus   tuus , vester illi'us , illo'rum

(B) O.R. で<この>、<いま>などは、O.O.では、<その>、<そのとき>等になる。これはごく普通の感覚であろう。
 
O.R. O.O.   O.R. O.O
hi'c , iste ille   istinc illinc
hi'c (ここに) ibi   nunc tunc ( tum )
isti'c illi'c   hodie' eo' die'
hu'c eo'   heri' pri'die'
hinc inde   cra's postri'die'
istu'c illu'c      

 のごとくである。

(2)O.R.の平叙文は、O.R.の acc. + inf. になる。
  O.R.  "ipse vo's hu'c duxi'"
    私自身諸君をここへつれてきた。
  O.O. se' ipsum illo's eo' duxisse.
    自分自身彼らをそこへつれてきた旨(言った)。
  この場合 inf にあたるところは省略されることなく。
 
O.R.の定動詞、(直説法) O.O.の inf
現在 現在
完了・過去・過去完了 完了
未来 未来
の関係になる。

(3)O.R.の疑問文は、大体において、O.O.では
     (A)ニ人称に関する疑問は、接続法。
     (B)三人称に関する疑問は、 acc + inf.
で示される。
  O.R.  "cu'r cuncta'mini'? nonne omnia para'ta sunt ? num time'tis ? "
    諸君はなんだってためらっているか? 一切は整ったのではないか? 諸君はよもや恐れているのではなかろうな?
  O.O.  cu'r cuncta'rentur? nonne omnia para'ta esse? num time'rent?
    彼らがなぜためらっているのか(と)、一切は整ったのではないか(と)、彼らがよもや恐れているのではなかろうな(と)(言った)。
 

(4)O.R.の命令文は、 O.O. で接続法過去で示される(否定は ne' )。
  O.R.  "mihi pare'te ; no'li'te cuncta'ri' ."
    私に従え、ぐずぐずするのではない。
  O.O.  sibi pare'rent ; ne' cuncta'rentur .
    自分に従うように(と)、ぐずぐずしないように(と)(言った)。

(5)O.R.にあった、従属節の動詞はすべて接続法に変わる。時称は(3)の場合と同じであるが、 si' ( cum ) のあとの直説法未来(未来完了)は、接続法過去(過去完了)となる。
  O.R.  "si' fortiter pugna'veritis , hoste's vince'tis."
    もし勇敢に戦ったなら、諸君は敵に勝つであろう。
  O.O.  eo's, si' fotiter pugna'vissent , hoste's victu'ro's ( esse ) .
    彼らがもし勇敢に戦ったなら、敵に勝つであろう(と)(言った)。
 
 
 
 
 
 

   またこんど